源自于日语的英文词大汇总, 为何汉语被收入的没有日语多(二)

发布时间:2016-03-02 23:07:00 来源:大铁棍娱乐网

《源自于日语的英文词大汇总, 为何汉语被收入的没有日语多(二)》是由大铁棍娱乐网(www.datiegun.com)编辑为你整理收集在【明星人物】栏目,于2016-03-02 23:07:00整理发布,希望对你有所帮助,可及时向我们反馈。

  Sushi 寿司

  Tamari 酱油

  Tempura 天妇罗

  注:也被称为“甜不辣”,用面粉、鸡蛋与水和成浆,将新鲜的鱼虾和时令蔬菜裹上浆放入油锅炸成金黄色。

  Teriyaki 照烧(日本烹调方法,将肉或鱼加甜味酱汁烧烤)

  Tsunami 海啸

  Tycoon 大亨,企业巨头

  Wasabi 青芥

  汉语中被收录如英语的词汇有些是根据读音直接收录,有些则是通过日语、韩语等语言间接被收录进英语词汇中。以下是英语中源自于汉语的一些常见词。

  List of English Words of Chinese Origin

  源自于汉语的英文词

  chopstick 筷子

  注:关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。

  chop suey 杂碎

  注:意思是杂烩,广东人称为炒杂碎,或炒杂。

  chow mein 炒面(读音源自粤语)

  Lo mein 捞面(读音源自粤语)

  Ginseng 人参

  Guanxi 关系

  Kanji 汉字(日语中对于汉字的叫法,后被收录进英语词汇)

  Kowtow 磕头(读音源自粤语)

  Kung fu 功夫(大概是老外最先学会的汉语词)

  Long time no see 好久不见

  注:早期广东移民创造的英语句子。

  Lychee 荔枝(读音源自粤语)

  Mahjong 麻(读音源自粤语)

  Qi 气

  记得《功夫熊猫》中的阿宝是怎么运气的吗?

  Sifu 师傅(读音源自粤语)

  立马想起了Master Sifu......

  Tofu 豆腐

  typhoon 台风

  注:我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。

  早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。而另外一些汉语词汇,则是先传播到日本、韩国等地,然后再间接以日语或者韩语发音方式被收录进英语。

  正所谓,兼容并蓄,博采众长。人类的不断迁徙和移居自然会导致语言文字跟着融合与变化。我们这些学习语言的人总是要有一颗与时俱进的学习心态才好!



推荐阅读