《两会女神翻译走红 姚梦瑶个人资料揭学霸养成记(三)》是由大铁棍娱乐网(www.datiegun.com)编辑为你整理收集在【新闻热点】栏目,于2016-03-09 10:22:16整理发布,希望对你有所帮助,可及时向我们反馈。
现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!"工作忙碌不忘牵挂长辈姚梦瑶因为工作关系经常随领导人出访,很少有机会能够回到家乡常熟。姚梦瑶的亲戚告诉记者,上一次全家见面是在春节后,当时她工作出差到上海,他们就在上海匆匆见了一面,他说:"姚梦瑶和爱人工作都比较忙,也没有固定的节假日,像这次'五一'也没有休息,但是她经常牵挂常熟的家人,尤其是上了年纪的爷爷奶奶,她经常要和他们通电话。"因为姚梦瑶经常要出差,姚梦瑶父母也会上北京帮忙带一带外孙女,牵挂远行的女儿。对于此次随总理及夫人出访非洲,姚爸爸告诉记者:"这也是她的工作,和所有人一样,并没有什么特殊。我们只希望她安心工作,认真工作。"
每年召开两会时,美女翻译就会成为人们津津乐道的一道风景线。2016年两会刚刚开始,担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的姚梦瑶便迅速走红网络,成为大家搜索的热点。
两会高翻是怎样炼成的?
高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。
不过,北京外国语大学高翻学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。
这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。
所谓笔译,就是书面中外互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。
当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。
别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。
能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”
魔鬼训练 提前一个月才知为谁翻译
除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。