亲爱的翻译官电视剧槽点合集,翻译官遭学外语的同学吐槽

发布时间:2016-10-17 16:21:54 来源:大铁棍娱乐网

《亲爱的翻译官电视剧槽点合集,翻译官遭学外语的同学吐槽》是由大铁棍娱乐网(www.datiegun.com)编辑为你整理收集在【影视大全】栏目,于2016-10-17 16:21:54整理发布,希望对你有所帮助,可及时向我们反馈。

  《亲爱的翻译官电视剧槽点合集,翻译官遭学外语的同学吐槽》由大铁棍娱乐网小编为大家整理发布,感谢访问大铁棍娱乐网。

  终于有部表现苦逼翻译界人士的电视剧了——《亲爱的翻译官》

  作为大幂幂产后复出的第一部戏,加上国民初恋黄轩饰演男主,让人好期待有木有?等等……怎么画风有点不对?这剧不是号称“第一部揭露同声传译的电视剧”吗?怎么在专业度的表现上不合逻辑、槽点满满?

  比如说,法语专业的大幂幂,跑到苏黎世大学当交换生。苏黎世是德语区啊,说法语是闹哪样?


  再比如,高翻面试,面试官和候选人,竟然全程用中文交流。进同传箱都是从后场进,而男主直接穿过主席台,接受大家的目光洗礼,真是蜜汁自信。

  大幂幂脚踩7-10cm的高跟鞋穿超短裙真的好么。如果站着做翻译,或者是陪同交传的话,不怕不方便吗?

  所以,宝宝们千万别带着了解传译行业的心态来看《翻译官》。此剧虽然打着高翻的旗号,本质是部爱情剧。至于对翻译的描述和刻画,同专业的宝宝们纷纷表示:这个黑锅我们不背。

  马马虎虎的国产剧多了,奈何这部剧牵扯到了几乎都有处女座综合征的翻译群体。这群宝宝们做事的原则就是真实、细致,容不得一点马虎(做翻译即做人)。

  对比电视剧美好的高翻工作,现实简直不要太悲惨。有位口译学姐说,你以为翻译是拿时薪,出席高端会议的精英人群吗?其实我们是加班熬夜累成狗的劳苦工人。

  一个刚入行的翻译菜鸟,接到的稿件往往是被上层压了又压的跳楼价,而且被骗稿的情况数见不鲜。就算逐字逐句的翻译,一遍又一遍的校对文字也不一定得到金主的认可。做到高层翻译,更是压力山大。往往一个会议就要提前一两个月做准备,查资料,对相关背景和看了脑仁疼的专业词汇做背书,战战兢兢枕戈待旦。

  有句话说的好,「翻译是比原创还要费神的工作」。

  杨绛先生在《翻译的技巧》中提到:

  (翻译)至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。

  译者是极少获得认同感的,外界不能理解你的辛苦。好的作品,读者读完后,首先感受到的是作者的思想及文笔,也只有同行看了,才会惺惺相惜,知道你付出的心血。

  译者是隐形的,孤独的。现实的温饱,前行的苛刻,以及不为人可知的辛酸,如果对翻译的热爱足够让你坚持下去,那就加油前行吧!

推荐阅读