2016年度流行词出炉,洪荒之力高票当选十大网络流行语之一

发布时间:2016-12-22 13:33:22 来源:大铁棍娱乐网

《2016年度流行词出炉,洪荒之力高票当选十大网络流行语之一》是由大铁棍娱乐网(www.datiegun.com)编辑为你整理收集在【娱乐资讯】栏目,于2016-12-22 13:33:22整理发布,希望对你有所帮助,可及时向我们反馈。

  2016年度流行词出炉,洪荒之力高票当选十大网络流行语之一,一起来看看。

  年度字词发布的同时,年度十大流行语、十大新词语和十大网络用语也同时揭晓,“洪荒之力”、“友谊的小船”等高票当选。

  长征精神,两学一做,杭州G20峰会,南海,里约奥运会,脱欧,美国大选,亲信干政,天宫二号,阿尔法围棋获评“2016年度十大流行语”,两学一做,冻产,表情包,洪荒之力,阿尔法围棋,网络大电影,摩拜单车,山寨社团,吃瓜群众,闺蜜门获评2016年度十大新词语;而洪荒之力,友谊的小船,定个小目标,吃瓜群众,葛优躺,辣眼睛,全是套路,蓝瘦香菇,老司机,厉害了我的哥当选2016年度十大网络用语。

  商务印书馆总编辑周洪波说,“小目标”包括“洪荒之力”它都有一个共同的特点,就是草根意识,就是我们老百姓他对一年的这样一种评价一种观察。那么最终变成我们整个的盘点活动,对国力的一种评价一种描述。


  相关新闻

  2016年十大流行语出炉,跟着新词、热词一起梳理下这一年

  12月20号,国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆和人民网共同发布了2016年度十大流行语、十大新词和十大网络用语。

  为了不使我们“友谊的小船”(friend-ship)说翻就翻,小编虽然不是“老司机”(old hand),但也用尽了“洪荒之力”(try my best),给广大“吃瓜群众”(onlookers/spectators)提供了一些“全是套路”(they’re all old tricks)的译法。

  我们定下的“小目标”(set a small goal)是:希望你们看完后不会觉得“辣眼睛”(hard on the eyes),还能由衷地赞一句“厉害了word哥”(Oh my god, you rock!),如果你没有点赞转发……我会“蓝瘦香菇”(feel very blue)的。

  以上就是今年的十大网络语,下面让我们跟着这些新词、热词来回顾一下2016年吧!

  2月,党中央决定在党员中开展“两学一做”学习教育行动,即学党章党规、学系列讲话,做合格党员。对于这种“又红又专”的词语,我们参照新华社的译法:to study the Constitution of the CPC, important speeches by General Secretary Xi Jinping and to be a qualified Party member.

  3月,Google开发的人工智能围棋程序AlphaGo打败韩国围棋国手李世石,成为第一个不需让子便击败职业九段棋士的电脑程序。很多小伙伴们都是通过这个被戏称为“阿尔法狗”的程序,才知道围棋的英文原来是从日文音译过去的。

  不过小编曾对没接触过围棋的外国人说 let’s play go,对方仍旧一脸懵懂。所以称之为the board game of go是一个比较好的选择,顺便再加一句:It’s invented in ancient China, and in Chinese we call it weiqi。

  4月,首批摩拜单车(Mobike)在世界地球日于上海投入使用,在翻译完这个品牌名称给外国人后,记得要介绍一下:a public bike rental service that people can locate, book and unlock the GPS-based bikes with a smartphone。毕竟这种形式的自行车租赁外国没有嘛。

  6月,轰轰烈烈的英国脱欧造就了一个新词Brexit,想必小伙伴们对它已经很熟悉了,双语当时还为大家推送了一篇文章(今天英国就要脱欧公投了,媒体都疯了,你还不知道Brexit是啥?)。值得一提的是Brexit上个月还被柯林斯字典选作年度词。

  7月,南海仲裁案(South China Sea arbitration case)以闹剧收场。

  8月,里约奥运会(Rio Olympics)拉开序幕。在上万名运动员竞技的17天里,傅园慧的洪荒之力和真性情赢得了全国人民的心,并产生了大量表情包(emoji package)。

  9月,G20杭州峰会(G20 Hangzhou Summit)召开。

  同月,天宫二号(Tiangong II)发射成功。

  10月,全国各地展开纪念红军长征胜利80周年活动。在翻译长征精神(The spirit of the Long March)这类词给外国人听时,一定需要解释。小编上礼拜参加了中国翻译研究院办的国际翻译家研修工坊时,有一个专题就是套路如何翻译各种各样的中国精神:延安精神、西柏坡精神、抗战精神……总结下来的要点说三遍:一定要解释、要解释、解释。

  11月,特朗普赢得美国大选(US presidential election)让一众美国人大跌眼镜。顺便插一句,牛津词典今年的度词汇post-truth就是描述这种客观事实对公众的影响没有感性诉求大的状况。

  12月,韩国朴槿惠亲信干政(confidante's intervention)丑闻持续发酵,最终导致韩国国会通过对总她的弹劾议案。朴槿惠成为韩国历史上第二位遭弹劾停职的总统。用美国“水门事件”导致总统尼克松下台而产生的-gate词缀来翻译闺蜜门(Choi-gate),也是恰到好处,因为干政的亲戚姓崔Choi。

  完整的榜单请戳这里:Chinese characters and words representing 2016 announced。

  虽然这个榜单是由网友推荐结合大数据、专家评选得出的。主办方说一共得到1万余条网友推荐,投票点击量达587万。但是看到这里,或许你仍然觉得以上这些词并不能代表你心中的2016。

  那么不妨花点儿时间,想想你要用怎样的词语来形容过去这一年,留言分享给我们吧!

  因为苏格拉底曾说过未经查省的人生是不值得过的:The unexamined life is not worth living.

推荐阅读